Поздравляем с 1 мая!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 мая 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Никитина Т.Г., Павлова А.Н. ЖАНРОВАЯ СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО РОМАНА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АРТУРА ХЕЙЛИ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVIII междунар. науч.-практ. конф. № 5(48). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

ЖАНРОВАЯ  СПЕЦИФИКА  ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  РОМАНА  В  ПРОИЗВЕДЕНИЯХ  АРТУРА  ХЕЙЛИ

Никитина  Татьяна  Германовна

канд.  фил.  наук,  доцент  Тольяттинского  государственного  университета,  РФ,  г.  Тольятти

E-mail:  studentdisk2@yandex.ru

Павлова  Анастасия  Николаевна

студент  Гуманитарно-педагогического  института,  кафедры  «Теории  и  практики  перевода»  Тольяттинского  государственного  университета,  РФ,  г.  Тольятти

E-mail: 

 

GENRE  SPECIFICITY  OF  PROFESSIONAL  NOVEL  IN  WORKS  OF  ARTHUR  HAILEY

Nikitina  Tatiana

candidate  of  Philology,  Associate  Professor  of  Togliatti  State  University,  Russia,  Togliatti

Pavlova  Anastasia

student  of  the  department  of  «Theory  and  Practice  of  Translation»  of  Humanitarian  and  Pedagogical  Institute  of  Togliatti  State  University,  Russia,  Togliatti

 

АННОТАЦИЯ

Статья  посвящена  исследованию  жанровых  констант  производственного  романа.  Цель  статьи  —  изучить  специфику  лексического  состава  романа  как  отражение  жанровой  принадлежности.  Применён  метод  сплошной  выборки.  Результат:  найдены  основные  составляющие  жанровой  специфики  профессионального  романа.  Вывод:  специфика  производственных  романов  заключается  в  применении  терминологии  и  детальном  описании  функционирования  систем  и  механизмов.

ABSTRACT

The  article  investigates  the  genre  constants  of  professional  novels.  The  purpose  of  the  article:  to  examine  the  specifics  of  lexical  composition  of  the  novel,  as  a  reflection  of  genre  affiliation.  Method  of  continuous  sampling  was  applied.  Conclusion:  the  specificity  of  professional  novel  is  the  application  of  the  terminology  and  detailed  description  of  systems  and  mechanisms.

 

Ключевые  слова:  профессиональный  роман;  терминология;  профессионализмы;  профессиональные  жаргонизмы;  языковые  средства;  метафора;  оксюморон;  противопоставления;  риторические  вопросы.

Keywords:  professional  novel;  terminology;  professionalisms;  professional  jargon;  language  tools;  metaphor;  oxymoron;  opposition;  rhetorical  questions.

 

Роман  является  центральным,  ведущим  жанром  мировой  литературы  и,  несмотря  на  то,  что  известен  с  давних  времён,  продолжает  непрерывно  развиваться.  С  появлением  индустриального  общества  возникает  новый  тип  романа  —  профессиональный,  или  производственный,  роман.

Своим  появлением  он  обязан  американскому  автору  Эптону  Синклеру  («Джунгли»,  «Столица»,  «Король-Уголь»),  однако  наибольшего  расцвета  и  успеха  он  достиг  в  середине  прошлого  столетия,  когда  в  литературе  прозвучало  новое  имя  —  Артур  Хейли.

С  сюжетно-композиционной  точки  зрения  профессиональный  роман  вообще  и  романы  Артура  Хейли  в  частности  ограничены  узкой  профессиональной  сферой.  Любовные  линии,  линии  дружбы  и  предательства  присутствуют,  но  основной  составляющей  повествования  остаётся  производственная  деятельность  людей.

Один  из  исследователей  творчества  А.  Хейли  К.А.  Керер  отмечает  следующие  особенности  производственного  романа:  достоверность,  реалистичность,  практически  анатомичность  изображаемых  событий  и  максимальная  детализация  той  профессиональной  деятельности,  в  рамках  которой  и  происходит  повествование  [2,  с.  68].

К  основным  константным  признакам  производственного  романа,  на  которых  строится  повествование  в  произведениях  данного  жанра,  относятся:  динамичный  сюжет;  всё  действие  описывается  на  фоне  какого-то  производственного  процесса;  доступно  изложена  информации  о  том,  как  функционирует  то  или  иное  устройство,  система,  как  они  влияют  на  общество;  все  герои  прямо  или  опосредованно  в  производственный  процесс  включены;  читатель  вводится  в  курс  производственного  процесса,  не  только  в  человеческие,  но  и  в  деловые,  рабочие  отношения  героев.

Среди  неизменных  и  узнаваемых  признаков  производственного  романа  —  присутствие  в  его  лексическом  составе  терминологии,  соответствующей  сфере  деятельности  главных  героев,  профессионализмов  и  профессиональных  жаргонизмов.

В  художественной  литературе  терминология  может  быть  использована  для  характеристики  той  или  иной  профессиональной  среды,  производственных  условий,  в  которых  действует  персонаж,  для  создания  речевого  портрета.

Терминологическая  лексика  романов  Артура  Хейли  «Аэропорт»,  «Перегрузка»,  «Окончательный  диагноз»  сформировала  терминологическое  поле  данных  произведений.  В  его  рамках  можно  выделить  следующие  категории:

·     профессии  людей,  обслуживающих  аэропорт,  обеспечивающих  его  безопасность  и  безопасность  полётов;  профессии  рабочих  и  служащих  энергетических  компаний,  а  также  медицинские  профессии  и  отделения.  «Аэропорт»:  stowaway;  biplane;  lead  mechanic;  «Окончательный  диагноз»:  ear,  nose,  and  throat  specialist;  the  hospital’s  elderly  staff  pathologist;  intern;  ambulance;  autopsy-room;  obstetrician,  chief  of  surgery;  ambulance  attendant;  radiologist;  physician;  operating  room;  Neurology;

·     специальная  обслуживающая  техника.  «Аэропорт»:  trucks  and  service  vehicles,  including  a  fuel  tanker;  baggage  tenders;  a  post  office  van;  two  crew  buses,  and  a  roaring  power  cart;  pneumatic  bags;

·     приборы  и  оборудование.  «Аэропорт»:  radar  and  radio  systems;  gyro;  «Перегрузка»:  gas  turbines;  generator;  steam-driven  generator;  electrostatic  filters  and  scrubbers;

·     единицы  измерений.  «Перегрузка»:  surplus  power;  kilowatt;  recorder;

·     названия  конструктивных  и  функциональных  частей  самолётов.  «Аэропорт»:  carburetor;  turbofan  jet  engines;  wings  and  fuselage;  landing  gear;  boarding  ramp;  control  yoke;  nose  wheel;  flaps;

·     диагнозы,  состояния.  «Окончательный  диагноз»:  apoplexy;  bening  tumor;  concussion;  lipoma;  premie;  malignant  tumor;  infection;  coronary;  rigor  mortis;

·     симптомы:  clot;  pain;  dizziness;  cough;  ache;

·     методы  лечения  и  диагностики,  процедуры.  «Окончательный  диагноз»:  biopsy;  serology;  sensitization  test;  extra  blood  test;  sectioning  the  heart;  surgery;  test;

·     методы  лечения  и  диагностики,  процедуры.  «Окончательныйдиагноз»:  biopsy;  serology;  sensitization  test;  extra  blood  test;  sectioning  the  heart;  surgery;  test;

·     медицинские  инструменты:  the  othoscope;  autopsy  protocols;  clamp;  incubator;  fluoroscope;  anesthetic;  microscope;  knife;  rib  cutter;  forceps;  power  saw;  rubber  gloves;

·     анатомическая  терминология:  cartilage;  throat;  fat  tissue;  external  genitalia;  abdomen;  esophagus;  duodenum;  kidney;  appendix.

Специальная  лексика  в  романах  Хейли  создаёт  у  читателя  «эффект  присутствия»,  позволяет  полностью  погрузится  в  атмосферу  произведений  и  в  ту  область  производства  или  сферу  обслуживания,  о  которой  пишет  автор.  Той  же  цели  служат  слова  ограниченной  сферы  употребления  —  профессионализмы  и  профессиональный  жаргон. 

Поскольку  под  профессионализмами  понимают  «слова  и  выражения,  свойственные  речи  представителей  той  или  иной  профессии  или  сферы  деятельности,  проникающие  в  общелитературное  употребление  (преимущественно  в  устную  речь)  и  обычно  выступающие  как  просторечные,  эмоционально  окрашенные  эквиваленты  терминов»,  то  они  употребляются  как  принятые  в  определенной  профессиональной  группе  просторечные  эквиваленты,  иногда  переходящие  из  профессиональной  сферы  в  общеупотребительную  [3,  с.  403].

Границы  между  профессионализмами,  профессиональными  жаргонизмами  (профессиональное  просторечие  или  профессиональное  арго)  и  профессионально-жаргонными  словами  зыбкие,  неустойчивые,  выделяются  условно  или  не  выделяются  совсем  [1,  с.  79].

Для  профессионального  жаргона  характерна  высокая  степень  метафоричности.  В  основе  метафорического  переноса  может  быть  положено  сходство  по  различным  признакам:  цвет,  звук,  форма,  физическое  действие,  ощущение,  размер,  назначение,  время,  вкус,  запах.

К  профессиональному  жаргону  в  исследуемых  романах  Артура  Хейли  можно  отнести  слова  и  словосочетания:  «предвариловка»  (“penaltybox”)  —  место  ожидания  самолётов,  «вошки»  («ramplice»)  —  машины,  обслуживающие  самолёт  на  земле,  «собиратели  вишен»  (“cherrypickers”)  —  грузовики  с  подъёмными  платформами,  насаженными  на  стальной  передвигающийся  стержень,  «душистый  фургон»  (“honeywagon”)  —  машины,  вывозящие  содержимое  туалетов,  «козявки»  (“shrimpboats”)  —  точки,  обозначающие  на  радаре  местоположение  самолёта.  Метафорический  перенос  рассматривается  как  один  из  основных  способов  образования  англоязычного  профессионального  жаргона,  придавая  речи  эмоционально-экспрессивную  окраску.

Из  романа  «Аэропорт»  А.  Хейли  мы  узнаём,  что  у  авиадиспетчеров  существует  понятие  «потерять  картинку»  (“lose  the  picture”),  которое  означает,  что  диспетчер  не  может  удержать  в  памяти  местонахождение  самолётов  в  своём  секторе  на  радаре.

Ещё  одно  словосочетание  «надо  обостриться»  (“sharpening  to  an  edge”)  у  диспетчеров  аэропортов  означает  умение  сознательно  и  намеренно  напрячься,  настроиться  на  работу.

В  романе  «Аэропорт»  мы  находим  ещё  одно  интересное  профессиональное  сленговое  понятие: 

Оригинал:  “Attention  Mr.  Lester  Mainwaring.  Will  Mr.  Mainwaring  and  all  members  of  his  party  report  immediately  to  the  main  terminal  entrance?”

“Lester  Mainwaring"  was  an  airport  code  name  for  policeman”.  Normally,  such  an  announcement  meant  that  the  nearest  policeman  on  duty  was  to  go  wherever  the  message  designated.  "All  members  of  his  party"  meant  every  policeman  in  the  terminal.  Most  airports  had  similar  systems  to  alert  their  police  without  the  public  being  made  aware.

Перевод:  «Внимание!  Мистер  Лестер  Мейнуэринг!  Просим  мистера  Мейнуэринга  и  сопровождающих  его  лиц  немедленно  подойти  к  центральному  входу  аэровокзала». 

«Лестер  Мейнуэринг»  на  условном  языке  аэропорта  означало  «полицейский».  Сообщение  расшифровывалось  так:  полицейский,  находящийся  ближе  всего  к  указанному  месту,  должен  немедленно  явиться  туда.  Под  «сопровождающими  лицами»  подразумевались  все  полицейские  вокзала.  Большинство  аэропортов  пользовались  таким  же  кодом,  чтобы  вызывать  полицию,  не  привлекая  внимания  пассажиров. 

В  романе  «Перегрузка»  А.  Хейли  употребляет  словосочетание,  которое  можно  отнести  к  категории  профессионализмов,  означающее  воровство  электроэнергии  потребителями,  —  «customers  with  cheating».

Обилие  терминов,  профессиональной  лексики,  описаний  различных  устройств,  механизмов,  а  также  подробное  изложение  принципов  их  работы  не  делают  произведения  Артура  Хейли  скучными  и  нечитабельными.  В  его  романах  присутствует  динамика,  захватывающие  сюжетные  коллизии,  неожиданные  повороты  повествования,  трогательные  любовные  линии,  трагедийные  ноты,  заставляющие  нас  сопереживать  героям.

Такого  эффекта  автор  добивается,  умело  используя  богатый  арсенал  языковых  выразительных  средств.

Когда  необходимо  придать  тексту  большую  эмоциональность  и  выразительность,  Хейли  прибегает  к  активному  использованию  метафор:  aircraft  skin;  hospital’s  heart;  a  touch  of  smugness;  she  was  in  the  middle  of  their  trio  sandwich;  in  the  face  of  death.

Комичного  эффекта  автор  добивается  иногда  с  помощью  оксюморона:  old  girl;  bloody  good.

Также  довольно  часто  встречаются  разного  рода  противопоставления:  She’s  RH-negative;  I’m  Rh-positive;  ирония:  Shadows  from  shadowland.  What  does  Radiology  say?  The  theatre  was  over  and  now  they  were  walking  back  to  Three  Counties. 

Чтобы  раскрыть  перед  читателями  психологическую  глубину  романов,  показать  нравственные  метания  персонажа,  автор  широко  использует  риторические  вопросы:  So  was  it  because  of  the  challenge?  Was  that  why  he  had  picked  Three  Counties?  Was  it?  Or  was  it  something  else,  something  quite  different?  Was  it  ...  self-mortification?  Was  is  that  still  —  the  old  specter  that  had  haunted  him  so  long?  Should  she  stop  at  once  or  let  this  go  on?

Таким  образом,  жанровая  специфика  романов  Артура  Хейли  включает  в  себя  сюжетно-композиционные  (действие  происходит  и  всегда  связано  с  описываемой  сферой  деятельности;  детально  описываются  производственные  процессы;  все  герои,  в  той  или  иной  степени,  в  этих  процессах  задействованы;  существует  производственная  проблема,  решаемая  по  ходу  сюжета),  а  также  лексические  особенности  (использование  терминов,  профессиональной  лексики  и  жаргонизмов).

Произведения  Хейли  —  своеобразная  разновидность  романтики  в  профессионально-производственной  сфере,  основанная  на  технологиях  и  быте.

 

Список  литературы:

  1. Гарбовский  Н.К.  Сопоставительная  стилистика  профессиональной  речи:  На  материале  русского  и  французского  языков:  учеб.  пособие  /  Н.К.  Гарбовский.  М.:  Изд-во  Либроком,  2009.  —  144  с.
  2. Керер  К.А.  Лингвокультурный  образ  профессионала  в  производственных  романах  Артура  Хейли  //Вестник  Челябинского  госуниверситета.  Сер.  Филология.  Искусствоведение.  —  Вып.  55.  —  2011.  —  №  17.  —  С.  232.
  3. Лингвистический  энциклопедический  словарь  (ЛЭС):  словарь  /  Под  ред.  В.Н.  Ярцевой.  М.:  Советская  энциклопедия,  1990.  —  685  с.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.