Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLVI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 марта 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Проскурина А.В., Нефедова Н.В. К ВОПРОСУ О ХАРАКТЕРНЫХ ОСОБЕННОСТЯХ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVI междунар. науч.-практ. конф. № 3(46). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

К  ВОПРОСУ  О  ХАРАКТЕРНЫХ  ОСОБЕННОСТЯХ  АНГЛИЙСКОГО  ЮМОРА

Проскурина  Анна  Вячеславовна

преподаватель  кафедры  иностранных  языков  гуманитарного  образования,  Новосибирский  государственный  технический  университет,  РФ,  г.  Новосибирск

E-mail: 

Нефедова  Надежда  Владиславовна

студент  кафедры  иностранных  языков  гуманитарного  образования,  Новосибирский  государственный  технический  университет,  РФ,  г.  Новосибирск

E-mail: 

 

TO  THE  QUESTION  OF  THE  ICONIC  FEATURES  OF  ENGLISH  HUMOR

Proskurina  Anna

teacher  of  the  chair  of  foreign  languages,  faculty  of  arts  education,  Novosibirsk  State  Technical  University,  Russia,  Novosibirsk

Nefedova  Nadezhda

student  of  the  chair  of  foreign  languages,  faculty  of  arts  education,  Novosibirsk  state  technical  university,  Russia,  Novosibirsk

 

Исследование  выполнено  за  счет  гранта  Российского  научного  фонда  (проект  №14-28-00130)

 

АННОТАЦИЯ

В  данной  работе  поднимается  вопрос  о  характерных  особенностях  английского  юмора.  Отмечается,  что  именно  посредством  юмора  раскрывается  английская  культура  и  подлинный  менталитет  англичан.  Авторы  приводят  в  качестве  ярких  примеров  английского  юмора  некоторые  цитаты  из  произведений  С.  Фрая  «Гиппопотам»  («Hippopotamus»)  и  П.Г.  Вудхауза  «Так  держать,  Дживс!»  («Carry  on,  Jeeves»).

ABSTRACT

The  current  article  deals  with  the  question  of  the  iconic  features  of  English  humor.  It  is  noted  in  the  article  that  the  English  culture  and  mentality  of  Englishmen  can  be  exposed  by  means  of  humor.  The  authors  exemplified  the  narrative  with  some  quotes  from  the  works  of  S.  Fry  and  P.G.  Wodehouse  which  depict  humorous  situations. 

 

Ключевые  слова:  английский  юмор;  ироничность;  национальный  колорит.

Keywords:  English  humor;  derisiveness;  iconic  features. 

 

Туманный  английский  юмор  не  всегда  понятен  обитателям  континента,  тогда  как  в  Англии  он  поистине  считается  достоянием  нации.  О  тонком  английском  юморе  слагают  легенды,  при  этом  нередко  высмеивая  его  за  нотки  снобизма  и  вычурности.  Национальный  юмор  представляет  собой  метод  самовыражения  творческой  личности,  на  основе  которого  создаются  произведения  комических  жанров.  Отмечая  комичность,  присущую  любому  национальному  колориту,  стоит  иметь  в  виду,  что  понятие  комического  делится  на  две  составляющие:  сатира  и  юмор.  Для  сатиры  характерно  разоблачение  человеческих  пороков,  унижение  отрицательного  явления,  показ  его  в  нелепом,  уродливом  свете.  Юмор  же  направлен  на  познание  мира  путем  заострения  жизненных  несообразностей,  его  оценивание  и  постижение  скрытого  в  нем  комичного.  Задача  юмора  —  создать  эффект  и  внушить  адресату  новый  взгляд  на  привычные  вещи.  Юмор  представляет  собой  весьма  многогранное  явление,  связанное  с  психическими,  социальными  и  культурными  аспектами  бытия.  Юмор  —  это  общечеловеческое  явление,  которому,  безусловно,  свойственен  национальный  колорит.  Говоря  же  о  национальном  колорите  англичан,  нужно  отметить,  что  их  юмор  в  мире  принято  считать  тонким  и  аристократичным.  Однако  одной  из  весомых  причин  непонимания  истинного  английского  юмора  является  элементарная  нехватка  знаний  в  области  грамматики,  а  также  лексики,  поскольку  англичанам  присуще  обыгрывание  шутки  с  применением  гиперболизации,  игры  слов,  повторения,  намека,  парадокса  и  даже  нелепости. 

В  процессе  изучения  английского  языка  важно  уделять  внимание  тонким  английским  шуткам,  поскольку  именно  посредством  юмора  раскрывается  английская  культура  и  подлинный  менталитет  англичан.  Изучение  особенностей  британского  юмора  важно  также  и  потому,  что  английский  язык  уже  давно  играет  важную  роль  в  международном  общении  и  его  нормы,  закодированные  в  англоязычной  картине  мира,  активно  внедряются  в  коллективное  сознание  всех  носителей  английского  языка  как  иностранного.  Это  помогает  глубже  проникнуть  в  сущность  чужой  культуры  на  фоне  лучшего  осознания  особенностей  культуры  собственной.  Так,  к  особым  национальным  чертам  англичан  часто  относят  чопорность  и  сдержанность  на  эмоции  и  проявления  чувств,  но  нельзя  не  упомянуть  и  про  их  особое  тонкое  чувство  юмора. 

В  отношении  к  себе,  к  своей  родине,  как  и  ко  всему  миру,  англичанам  свойственна  ироничность,  смеяться  над  собой  и  над  другими  для  них  совершенно  естественно.  Это  свойство  англичан  культивировалось  веками,  считаясь  важнейшим  достоинством  человека  [1,  c.  56].  Ирония,  по  представлению  англичан,  является  главным  ингредиентом  настоящего  английского  юмора  (см.:  [9]).  Для  жителей  туманного  Альбиона  не  существует  табу  на  темы  для  шуток,  поскольку  они  не  чураются  высмеять  даже  то,  что  испокон  веков  считалось  священным:  правительство  и  королевскую  семью.  Об  этом  особом  даре  нации  свидетельствует  объемный  багаж  юмористических  литературных  произведений,  начиная  с  Джеффри  Чосера  и  его  «Кентерберийских  рассказов»,  созданного  Беджамином  Джонсом  жанра  бытовой  комедии,  комических  героев,  ситуаций  в  пьесах  Шекспира,  политической  сатиры  Джонотана  Свифта  в  произведении  «Путешествие  Гулливера»,  Льюиса  Кэррола,  Гилберт  Кит  Честертона,  Джерома  Клапка  Джерома  и  особого  юмора  в  пьесах  Бернарда  Шоу  и  Оскара  Уальда  и  заканчивая  сегодняшним  днем  —  Стивеном  Фраем,  Дугласом  Адамсом  и  Томом  Шарпом  (см.  более  подробно:  [3]). 

Юмор  необходимо  рассматривать  как  призму,  сквозь  которую  писатели,  и  не  только  англоговорящие,  смотрят  на  мир  в  целом  и  на  какие-либо  отдельные  явления,  привлекающие  их  внимание.  В  качестве  ярких  примеров  английского  юмора  приведем  некоторые  цитаты  из  произведений  С.  Фрая  «Гиппопотам»  (“Hippopotamus”)  и  П.Г.  Вудхауза  «Так  держать,  Дживс!»  (“Carry  on,  Jeeves”).  Стоит  отметить,  что  Стивен  Фрай  на  сегодняшний  день  является  одним  из  национальных  сокровищ  Британии,  обладателем  идеального  произношения  и  мастером  слова.  Пелэм  Грэнвил  Вудхауз  же  является  знаменитым  писателем  XX  века,  известным  большим  количеством  юмористических  рассказов,  за  все  время  своей  творческой  карьеры  он  написал  96  книг. 

Как  говорил  в  одном  из  интервью  Стивен  Фрай,  основной  типаж  комедийный  британских  героев  —  это  неудачники,  которые  пытаются  изменить  свою  жизнь  к  лучшему,  ну,  или,  по  крайне  мере,  просто  выжить.  Подобных  героев  можно  встретить  как  в  выше  обозначенном  произведении  П.Г.  Вудхауза,  где  Берти  Вустер,  главный  персонаж,  впутываясь  в  новые  авантюры,  не  смог  бы  справиться  без  умного  совета  своего  слуги  Дживса,  так  и  у  С.  Фрая,  где  главный  герой,  поэт  Тед  уволен  из  газеты  по  причине  своего  скандального  поведения  и  проблем  с  алкоголем.  Для  описания  комичных  ситуаций  и  С.  Фрай,  и  П.Г.  Вудхауз  применяют  следующие  ключевые  юмористические  приемы.

Так,  в  произведении  «Так  держать,  Дживс»  (“Carry  on,  Jeeves”),  П.Г.  Вудхауз  применяет  игру  слов.  Игра  слов  представляет  собой  создание  комического  эффекта  за  счёт  смыслового  различия  основных  структурных  единиц  языка.  Подобный  прием  также  называют  «шарады»,  которые  часто  встречаются  в  диалогах  Берти  и  его  слуги  Дживса.  Речь  героя  Дживса,  которая  состоит  из  сложных  предложений,  насыщена  терминологической  и  книжной  лексикой,  звучащей  смешно  и  искусственно  в  обыденной  жизни.  Особенно  контрастно  она  звучит  в  сравнении  с  лексиконом  Берти,  который  славится  скудным  интеллектуальным  багажом.  Отметим,  что  Берти  часто  не  может  вспомнить  слово  или  выражение,  а  дает  только  «осколок»,  по  которому  Дживс  восстанавливает  искомое  слово:  “Who  was  that  lad  they  used  to  try  to  make  me  read  at  Oxford?  Ship-Shop-Schopenhauer”  [2,  с.  209]  («Как  звали  того  типа,  книги  которого  меня  заставляли  изучать  в  Оксфорде?  Шип…  Шоп…  Шопенгауер»  [10]).

Стоит  отметить,  что  структуре  английского  языка  присуще  эволюционное  преимущество+аллитерационная  рифма.  Данная  рифма  английского  стихосложения  влияет  на  способ  припоминания  в  английской  культуре.  Английский  тип  стихосложения  может  служить  фактором,  который  повлиял  на  принцип  воспоминания,  поскольку  слова  рифмуются  по  начальной  букве  (см.  более  подробно:  [5]).

Английский  писатель  Вудхауз  применяет  также  гиперболизацию  (самая  типичная  сцена  воссоединения  влюбленных  под  пером  Вудхауза  приобретает  преувеличение  до  комично  большого  значения):  “We  had  come  back  within  view  of  the  cottage,  and  there  in  front  of  is  stood  six  children,  a  nurse,  two  loafers,  another  nurse,  and  the  fellow  from  the  grocer`s.  They  were  all  staring.  Down  the  road  came  galloping  five  more  children,  a  dog,  three  men  and  a  boy,  all  about  to  stare”  [2,  с.  202]  («За  разговором  мы  незаметно  подошли  к  нашему  коттеджу,  у  которого  столпились  шестеро  детей,  няня,  двое  любопытных,  ещё  одна  няня  и  мальчишка  из  бакалейной  лавки.  Они  глядели  на  веранду,  не  отрываясь.  К  месту  происшествия,  не  желая  лишиться  привлекательного  зрелища,  неслись  ещё  пятеро  детей,  собака,  трое  мужчин  и  подросток»  [9]);  и  повторение:  “It  then  remained  me  to  find  Ocean  Rest.  And  eventually,  after  visiting  Ocean  View,  Ocean  Prospect,  Ocean  Breeze,  Ocean  Cottage,  Ocean  Bungalow,  Ocean  Nook  and  Ocean  Homestead,  I  trailed  it  down”  [2,  с.  189]  («Теперь  мне  осталось  только  найти  «Отдых  у  океана».  И,  пройдя  «Вид  на  океан»,  «Панораму  океана»,  «Океанский  бриз»,  «Коттедж  у  океана»,  «Бунгало  рядом  с  океаном»,  «Приют  на  океане»  и  «Океанскую  усадьбу»,  я,  наконец,  добрался  до  цели»  [7]).

Согласно  О.К.  Ильиной,  «гиперболизация  —  создание  комического  эффекта  на  основе  усиления  смысла»;  «повторение  —  приём  создания  комического  эффекта  путём  повторения  слов  или  высказываний»  [4,  с.  5].

Анализируя  роман  Стивена  Фрая  «Гиппопотам»  (“Hippopotamus”),  выделяем  следующие  юмористические  приемы:  парадокс  (“Sounds  a  reasonable  idea.  Probably  more  appropriate  than  a  restaurant,  say,  or  a  football  stadium”  [10,  с.  366]  —  «Здравая,  как  мне  представляется,  мысль.  Все  лучше,  чем  везти  ее  в  ресторан  или,  скажем,  на  футбол»  [6,  с.  244])  и  нелепость  (“Given  our  respective  weights,  it  would  probably  be  fairer  if  the  horse  got  on  me  back  and  road  me”  [10,  с.  426]  —  «При  нашем  весовом  соотношении,  —  ответил  я,  —  будет  возможно,  честнее  позволить  лошади  взгромоздиться  мне  на  спину  и  прокатиться  немного»  [6,  с.  321]).

О.К.  Ильина  дает  следующие  определения  вышеприведенных  понятий:  «парадокс  —  неожиданность,  неадекватная  реакция  на  высказывание»;  «нелепость,  которая  кроется  в  ситуации,  противоречащей  здравому  смыслу  и  жизненному  опыту»  [4,  с.  4]. 

Итак,  С.  Фрай  и  П.Г.  Вудхауз  в  своих  работах  в  полной  мере  отражают  спектр  английского  юмора:  от  безобидной  иронии  да  колкого  сарказма  и  самоиронии,  ведь  главная  особенность  такого  юмора  —  высмеивание  собственных  и  чужих  ошибок.  Произведения  этих  выдающихся  писателей  знакомят  читателя  с  тонкостями  особого  английского  юмора.  В  одном  случае,  это  классический  юмор  джентльмена  XX  века,  в  другом  случае,  это  современный  цинизм  и  доведённый  до  абсурда  сарказм.  Самое,  на  наш  взгляд,  главное,  что  объединяет  этих  двух  писателей,  —  это  искусное  владение  своим  родным  языком. 

Подводя  итог,  отметим,  что  для  понимания  тонкого,  едва  уловимого  (для  иностранца)  смысла  английских  шуток,  важно  изучение  исторических  и  культурных  особенностей  англичан,  наравне  с  изучением  лексического  и  грамматического  аспектов  языка.  Английская  художественная  литература  выступает  проводником  в  мир  исторических,  культурных  и  даже  политических  черт  жизни  англичан,  а  подкрепленная  юмором,  предстает  отражением  национального  колорита  жителей  туманного  Альбиона. 

 

Список  литературы:

  1. Арнольд  И.В.  Стилистика  современного  английского  языка  (Стилистика  декодирования).  М.:  Просвещение,  2003  г.  —  347  с.
  2. Вудхауз  Пелем  Гринвилл  (Pelham  Grenville  Wodehouse)  Так  держать,  Дживз  (Carry  on,  Jeeves).  На  англ.  яз.  М.:  Юпитер-Интер  2009.  —  252  с. 
  3. Нефедова  Н.В.  Особенности  британского  юмора  (на  матерале  произведений  П.Г.  Вудхауза  и  С.  Фрая)  //Наука.  Технологии.  Инновации//Материалы  всероссийской  научной  конференции  молодых  ученых  в  11  ч.  Новосибирск:  Изд-во  НГТУ,  2014.  Часть  9,  том  3.  —  256  с.
  4. Ильина  О.К.  Особенности  английской  шутки  /  О.К.  Ильина  //  Россия  и  Запад:  Диалог  культур.  Сборник  статей  XIII  международной  конференции  26—28  ноября  2009  года.  Выпуск  15.  Ч.  1.  М.,  2010.  —  С.  154—162.
  5. Проскурин  С.Г.,  Проскурина  А.В.  Жанр  тулы  в  аспекте  передачи  информации  (на  материале  рукописей  "Англосаксонской  хроники"  и  древнеанглийской  поэмы  "Видсид")  //  Филологические  науки.  Вопросы  теории  и  практики.  —  2014.  —  №  7-2.  —  C.  164—167.  —  ISSN  1997-2911.
  6. Фрай  Стивен  Гиппопотам.  М.:  Фантом-Пресс  2003.  —  448  с.
  7. [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.e-reading.me/chapter.php/12552/44/Vudhauz_13_Vpered%2C_Dzhivz%21.html  (последняя  дата  обращения:  23.09.2014  г.).
  8. [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.e-reading.me/chapter.php/12552/50/Vudhauz_13_Vpered%2C_Dzhivz%21.html  (последняя  дата  обращения:  23.09.2014  г.).
  9. Fox  Kate  Watching  the  English:  The  Hidden  Rules  of  English  Behaviour.  Hodder.  —  424  pp.
  10. Stephen  Fry  The  Hippopotamus.  London:  Arrow,  2004.  —  P.  400.  

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.