Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLIV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 21 января 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Романские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Мукаева А.У., Юсупова Н.Р. ОБРАЗНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLIV междунар. науч.-практ. конф. № 1(44). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ОБРАЗНОСТЬ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ  ЕДИНИЦ  С  КОМПОНЕНТОМ  ЦВЕТА  (НА  МАТЕРИАЛЕ  ФРАНЦУЗСКОГО  ЯЗЫКА)

Мукаева  Алия  Уалихановна

канд.  филол.  наук,  доцент  Казахского  Национального  университета  им.  аль-Фараби,  Республика  Казахстан,  г.  Алматы

E-mail:  alka_mk@mail.ru

Юсупова  Нигара  Рифатовна

бакалавр  Казахского  Национального  университета  им.  аль-Фараби,  Республика  Казахстан,  г.  Алматы

 

IMAGERY   OF  PHRASEOLOGICAL  UNITS  WITH  A  COLOR  COMPONENT  (BASED  ON  FRENCH  LANGUAGE)

Mukayeva   Aliya

candidate  of  philological  sciences,  associate  professor  of  Kazakh  National  University  after  al-Faraby,  Republic  of  Kazakhstan,  Almaty

Yussupova   Nigara

bachelor  of  Kazakh  National  University  after  al-Faraby,  Republic  of  Kazakhstan,  Almaty

 

АННОТАЦИЯ

Фразеологическая  единица,  состоящая  из  двух  или  более  компонентов,  представляет  устойчивое  сочетание  слов,  которое  характеризуется  постоянным  лексическим  составом,  грамматическим  строением  и  единым  значением.  ФЕ  с  компонентом  цвета  обладают  различной  степенью  образности,  которая  зависит  от  характера  взаимосвязи  цвета  и  объекта  и  типа  взаимоотношений  между  компонентами  ФЕ,  основанных  на  использовании  различных  стилистических  приемов.

ABSTRACT

Phraseological  unit,  consisting  of  two  or  more  components,  is  sustainable  combination  of  words,  which  is  characterized  by  constant  lexical  composition  and  grammatical  structure  of  a  single  value.  EF  component  colors  have  different  degrees  of  imagery,  which  depends  on  the  nature  of  the  relationship,  and  the  color  of  the  object  and  the  type  of  relationships  between  components  of  Fe,  based  on  the  use  of  various  stylistic  techniques.

 

Ключевые  слова:  образность;  фразеологическая  единица;  компонент  цвета;  стилистический  прием

Keywords:  degree  imagery;  phraseological  unit;  color  component;  stylistic  device

 

Фразеологические  единицы  и  их  актуализация  в  речи  в  настоящее  время  является  объектом  многочисленных  лингвистических  исследований.  Существуют  различные  критерии  определения  фразеологизмов  и  их  классификации:  с  точки  зрения  исконного  происхождения,  заимствований,  эмоционально-стилистических  свойств,  синтактико-грамматических  особенностей,  возникновения  в  различных  социальных  сферах  и  т.  д.  Французский  лингвист  Шарль  Балли  был  одним  из  первых,  кто  предпринял  исследования  для  установления  внешних  и  внутренних  признаков  фразеологических  единств  [1,  с.  90].  В  своей  работе  «Фразеология  современного  русского  языка»  Шанский  Н.М.  дает  определение  ФЕ,  которое,  с  нашей  точки  зрения,  является  наиболее  точным:  «Фразеологический  оборот  —  это  воспроизводимая  в  готовом  виде  языковая  единица,  состоящая  из  двух  или  более  ударных  компонентов  словного  характера,  фиксированная  (т.  е.  постоянная)  по  своему  значению,  составу  и  структуре»  [4,  с.  24]. 

Во  фразеологизмах  находит  отражение  история  народа,  своеобразие  его  культуры  и  быта.  Фразеологизмы  часто  носят  ярко  национальный  характер,  так  как  специфические  черты  любого  языка  заключены  в  культурно-национальных  коннотациях,  символах,  стереотипах  [2,  с.  71].  Наряду  с  полностью  национальными  фразеологизмами  имеется  много  интернациональных  фразеологизмов.  Фразеологическая  единица  представляет  собой,  прежде  всего,  словосочетание,  связанное  семантическим  единством.  В  речи  такое  единство  не  создается,  а  воспроизводится  в  готовом  виде  и  функционирует  как  единый  член  предложения.  Небольшие  варьирования  структуры  фразеологической  единицы  не  влияют  на  эти  основные  ее  признаки.

Фразеологические  единицы  (ФЕ)  с  компонентом  цвета,  как  семантические  единства,  обладают  различной  степенью  образности,  которая  реализуется  за  счет  референциальной  и  семантико-стилистической  характеристики  компонентов  ФЕ.  Образность  фразеологизмов  является  характерной  особенностью  разговорной  речи  и  раскрытие  образной  подосновы  фразеологизмов  представляет  одну  из  наиболее  важных  задач  их  «глобального»  исследования  [4,  с.  23].

Степень  образности  ФЕ  с  компонентом  цвета  во  многом  зависит  от  характера  взаимосвязи  цвета  и  объекта.  Эта  взаимосвязь  очень  часто  является  универсальной,  так  как  основные  явления  природы  и  жизненного  уклада  людей,  в  общих  чертах,  —  универсальны.  Факторы  культурной  и  технологической  глобализации  также  играют  значительную  роль  в  универсализации  восприятия  цветовых  обозначений.  Устойчивые  взаимосвязи  цвета  и  объекта  способствуют  формированию  универсальных  ассоциаций  того  или  иного  цвета  с  соответствующей  гаммой  чувственного  восприятия  объекта  человеком.  Данный  факт  влияет  на  семантику  фразеологических  единиц  и  делает  её  достаточно  прозрачной,  облегчая  смысловое  восприятие  ФЕ  с  компонентом  цвета.  С  этой  точки  зрения  можно  говорить  о  традиционном,  универсальном  восприятии  цветовых  компонентов,  что  способствует  возникновению  многих  интернациональных  фразеологизмов.  Так,  белый  —  светлый,  чистый  (в  прямом  смысле  или  по  отношению  к  бумаге),  добрый,  простодушный;  чёрный  —  мрачный,  пессимистичный,  злой,  вероломный;  красный  —  возмущённый,  злой,  смущенный,  гневный,  яростный;  зелёный  —  молодой,  невинный,  экологически  чистый,  приближенный  к  природе,  также  злой,  возмущенный,  что  связано  с  изменением  цвета  кожи  при  выражении  чувств;  голубой,  синий  —  всё,  что  связано  с  синевой  неба,  водных  ресурсов:  небесный,  мечтательный,  чистый;  розовый  —  оптимистичный,  наивный,  юный,  неопытный.  Компоненты  цвета  во  ФЕ  могут  функционировать  как  прилагательные,  наречия  или  существительные.  Независимо  от  этого,  универсальность  восприятия  цвета  является  важным  фактором  в  понимании  основной  семантики  таких  ФЕ.  Например:  voir  tout  en  rose  —  быть  оптимистичным  (компонент  цвета  “en  rose”  является  наречием);  magie  blanche  (компонент  цвета  “blanche  —  прилагательное)  —  магия  добрых  духов;  vie  grise  (компонент  цвета  “grise  —  прилагательное)  —  бесцветная,  скучная  жизнь;  s'enfoncer  dans  le  noir  (компонент  цвета  “le  noir”  -  существительное)  —  погрузиться  в  меланхолию;  être  dans  le  bleu  (компонент  цвета  ‘le  bleu’  —  существительное)  —  быть  неуверенным,  летать  в  облаках  и  т.  п.  ФЕ  с  ярко  выраженной  универсальностью  взаимосвязи  цвета  и  объекта  отличаются  наименьшей  степенью  образности,  так  как  семантика  их  достаточно  прозрачна  и  не  требует  понимания  особенностей  национальных  реалий. 

В  семантике  ФЕ  взаимосвязь  цвета  и  объекта  может  носить  скрытый  характер.  В  этом  случае  ФЕ  с  компонентами  цвета  реализуют  свои  коммуникативные  функции  в  высказывании  только  благодаря  ассоциациям,  имплицитно  возникающим  на  основе  таких  стилистических  приёмов,  как:  метонимия,  метафора,  антитеза  и  др. 

В  исследованиях  французских  лингвистов  стилистические  приёмы  называются  «фигурами  стиля»  [5;  4]  Существуют  фигуры  аналогии,  одушевления,  замены,  переноса,  противопоставления,  звучности,  акцентирования,  смягчения  и  др.  Метонимия,  как  правило,  основана  на  замене  целого  на  часть;  метафора  рассматривается  как  фигура  стиля,  в  основе  которой  лежит  сравнение  какого-либо  предмета  /явления/  с  другим  предметом  /явлением/  без  использования  для  этой  цели  слов  и  выражений;  антитеза  —  на  противопоставлении. 

ФЕ  с  компонентом  цвета,  основанные  на  метонимическом  переносе,  воспринимаются  как  наименее  образные  в  речи,  так  как  основной  их  функцией  является  номинативно-коммуникативная  и  основная  её  цель  —  экономия  языковых  средств.  Например: 

un  p'tit  blanc  —  маленькая  белая  (стакан  джина); 

col  blanc  —  белый  воротничок  (служащий  в  офисе,  клерк); 

un  petit  noir  –  маленький  черный  (чашка  кофе);

col  bleu  —  рабочий  (обычно  рабочая  униформа  синего  цвета);  Некоторые  из  ФЕ  с  компонентом  цвета,  основанные  на  метонимическом  переносе,  являются  универсальными,  т.  е.  они  соотносятся  с  реалиями  общими  для  многих  наций  как  следствие  культурной  глобализации:  les  blouses  blanches  —  белые  халаты  (работники  медицинского  учреждения);  другие  —  носят  более  национальный  характер  и  соответствуют  реалиям  одной  страны.  Так,  например,  un  petit  gris  —  маленькое  серое  (вид  шампиньона  или  улитки).  Подобные  ФЕ  очень  частотны  во  французском  языке,  особенно  в  наиболее  важных  для  нации  сферах  жизнедеятельности,  как,  например,  кулинарное  искусство,  где  много  названий  различных  блюд  и  их  ингредиентов.  По  своей  стилистической  функции  они  широко  употребительны  и  приближены  к  клишированным  выражениям,  что  снижает  их  экспрессивность  и  образность.

ФЕ  с  компонентом  цвета,  основанные  на  метафорическом  переносе,  всегда  образны,  так  как  при  метафорическом  переносе  конкретное  значение  цвета  в  ФЕ  становится  абстрактным,  т.  е.  стилистически  нейтральный  компонент  цвета  становится  стилистически  окрашенным,  причем  эта  стилистическая  окраска  может  иметь  различную  степень  интенсивности.  Сравните,  например,  выражение  “or  gris»  —  сплав  золота,  цинка  и  никеля  и  ФЕ  “or  bleu”  —  голубое  золото  (богатство,  приносимое  морем  и  туризмом).  В  первом  случае  прилагательное  «gris»  употребляется  в  прямом  своем  значении  —  серый  цвет,  который  получается  в  результате  сплава  золота,  цинка  и  никеля  и  данное  словосочетание  не  является  фразеологизмом;  во  втором  случае  прилагательное  “bleu”  в  сочетании  со  словом  «or»  является  метафорой,  так  как  символизирует  богатство,  приносимое  морем  и  туризмом,  а  всё  выражение  в  целом  является  устойчивым  фразеологическим  сочетанием.  Метафоризация  компонента  цвета  во  фразеологических  единицах  усиливает  образность  ФЕ.  Однако  степень  образности  в  таких  ФЕ  различается  и  это  зависит  от  семантических  взаимоотношений  компонентов  ФЕ.  Так,  ФЕ  «avoir  des  idées  noires»  (погрузиться  в  черные  мысли)  благодаря  традиционному  восприятию  компонента  цвета  «noire»  как  нечто  пессимистического,  мрачного  в  сочетании  с  “des  idées”  метафоризируется,  характеризируя  унылое  настроение  человека.  Подобные  ФЕ  отличаются  невысокой  степенью  образности,  а  их  главной  целью  является  придание  речи  определенной  экспрессивности.  Если  же  из  двух  компонентов  ФЕ,  состоящей  из  существительного  и  прилагательного,  именно  существительное  отличается  высокой  степенью  метафоризации,  как,  например,  во  фразеологизме  “éléphant  blanc”  (дословно  «слон»,  метафорически  «нечто  огромное»),  компонент  цвета  “blanc”  усиливает  своим  традиционно  воспринимаемым  значением  «чистый,  незаполненный»  образное  восприятие  данной  ФЕ,  как  «пустой,  раздутый  план».  Таким  образом,  можно  утверждать,  что  чем  сложнее  семантические  взаимоотношения  компонентов  ФЕ,  основанных  на  метафорическом  переносе,  тем  выше  степень  её  образности.  Семантика  ФЕ,  компоненты  которой  взаимосвязаны  между  собой  и  с  реальной  действительностью  отношениями  метафоры,  может  характеризоваться  еще  более  скрытым  характером  и  уходить  корнями  в  историю  народа,  страны,  общества  в  целом.  Семантика  таких  ФЕ,  в  результате  расширения  в  течение  какого-то  времени  своего  первоначального  значения,  претерпевает  определенные  изменения,  становится  более  скрытой,  но  при  этом  и  более  образной.  Так,  например,  ФЕ  “un  bas  bleu”  (синий  чулок)  фактически  является  метонимией,  обозначая  женщин,  носивших  синие  чулки,  модные  в  конце  XIX  —  начале  XX  веков.  Это  значение  менялось  в  процессе  расширения  его  значения  в  связи  с  негативным  отношением  общества  того  времени  к  женщинам  с  образованием,  одевавшихся  по  моде,  предпочитавших  карьеру  семейной  жизни,  что  было  довольно  редким  явлением  того  времени,  даже  на  Западе.  За  данным  фразеологизмом  закрепился  образ  незамужней  ученой  дамы  с  неказистой  внешностью.  В  наше  время  подобные  ФЕ  можно  обнаружить  во  многих  языках  и  степень  их  образности  более  высокая,  чем  у  ФЕ  с  компонентом  цвета,  основанных  на  простом  метонимическом  переносе.  Во  фразеологической  единице  “péril  jaune”  (желтая  опасность)  компонент  цвета  «jaune»  характеризует  отношение  западного  мира  к  азиатским  народам  как  представителям  желтой  расы  в  целом.  В  настоящее  время  она  встречается  в  языке  прессы  как  обозначение  опасности  доминирования  желтой  расы.  Данная  ФЕ  появилась  в  конце  19  века  в  прессе  и  относилась  к  Китаю,  позже  она  употреблялась  в  связи  с  русско-японской  войной  в  1904  г.  Подобные  ФЕ  с  компонентом  цвета  отличаются  высокой  степенью  образности  и  ассоциативной  обобщенностью,  что  способствует  усилению  экспрессивности  высказывания.  des  syndicats  jaunes  —  профсоюзные  организации,  членов  которых  называли  штрейкбрехерами,  были  созданы  в  1899  г.  во  Франции,  их  символом  был  желтый  желудь,  отсюда  и  обозначение  «желтый  профсоюз»,  а  “un  jaune”  —  штрейкбрехер.

ФЕ  с  компонентом  цвета,  основанные  на  противопоставлении  или  сопоставлении  двух  цветов,  характеризуются  высокой  степенью  образности  в  любом  типе  высказывания.  В  подобных  ФЕ  два  компонента  цвета,  противопоставляясь  друг  другу,  ассоциируются  с  понятием  контраста  или  неуверенности.  Особенно  часто  это  касается  таких  цветов,  как  «белый»  и  «черный».  Так,  например,  за  счет  противопоставления  компонентов  цвета  «белый  /  черный»  фразеологические  единицы  “l'un  dit  blanc,  l'autre  noir”  (один  говорит  одно,  другой  —  другое),  “passer  du  blanc  au  noir  (менять  своё  мнение,  быть  легкомысленным)  реализуют  в  разных  вариантах  идею  контраста.  В  структуре  ФЕ  возможно  наличие  двух  компонентов  цвета  с  похожими  характеристиками,  как,  например,  bleu  /  blanc  (белый  /  голубой),  которые  усиливают  её  образность,  подчеркивая  значение  «чистый»  и  обозначают  «безупречную  репутацию».  Таким  образом,  как  показали  наши  исследования,  степень  образности  ФЕ  многом  зависит  от  характера  взаимосвязи  цвета  и  объекта  и  типа  взаимоотношений  между  компонентами  ФЕ,  основанные  на  использовании  различных  стилистических  приемов.  К  наименее  образным  относятся  ФЕ,  в  которых  компонент  цвета  реализует  устойчивые  ассоциации,  основанные  на  универсальном  характере  взаимосвязи  цвета  и  объекта  и  на  метонимическом  переносе,  при  котором  основной  функцией  ФЕ  с  компонентом  цвета  является  номинативно-коммуникативная  функция.  К  ФЕ  с  компонентом  цвета,  имеющих  высокую  степень  образности,  можно  отнести  все  ФЕ,  компоненты  которых  основаны  на  метафорическом  переносе  и  на  антитезе. 

 

Список  литературы:

  1. Балли  Ш.  Французская  стилистика.  М.:  Либроком,  2009.  —  398  с.
  2. Маслова  В.А.  Культурные  слои  во  фразеологизмах  в  дискурсных  практиках.  М.:  Языки  славянской  культуры,  2004.  —  с.  69—73.
  3. Черданцева  Т.З.  Язык  и  его  образы:  очерки  по  итальянской  фразеологии.  М.:  Изд-во  ЛКИ,  2010.  —  168  с.
  4. Шанский  Н.М.  Фразеология  современного  русского  языка.  М.:  Высшая  школа,  1985.  —  160  с.
  5. Laurent  Jenny.  Les  figures  de  rhétorique.  Université  de  Genève,  2003.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.