Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «Современная психология и педагогика: проблемы и решения» (Россия, г. Новосибирск, 23 января 2019 г.)

Наука: Педагогика

Секция: Инновационные процессы в образовании

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шаманова Х.Х. ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПОДХОД ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ // Современная психология и педагогика: проблемы и решения: сб. ст. по матер. XVIII междунар. науч.-практ. конф. № 1(17). – Новосибирск: СибАК, 2019. – С. 18-22.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПОДХОД ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ

Шаманова Халимат Халитовна

канд. пед. наук, Северо-Кавказская государственная академия, доцент кафедры «Лингвистика»,

РФ, г. Черкесск

В современном мире роль межкультурного общения значительно возросла. В практике преподавания английского языка как иностран­ного оно имеет огромное значение. Изучение другой культуры позволяет добиться значительного прогресса в межъязыковом диалоге. Принимая во внимание все выше сказанное, можно сказать, что культурные тради­ции и мировоззрение, а также моральные ценности в образовании помогают оптимизировать процесс преподавания иностранных языков, в том числе преподавания английского языка как иностранного [6].

Преподавание английского языка как иностранного связано со специфическими трудностями, вызванными резкими различиями, как в языковом, так и в культурном аспектах. Соглашаясь с позицией методистов, отметим, что с содержательной точки зрения взаимодействие языка и культур должно иметь социальную направленность, выражаю­щуюся в удовлетворении потребности человека общаться в другом социуме, и предполагает развитие лингвосоциокультурной компетенции, включающей в себя владение обучаемыми знаниями о национально-культурных особенностях страны изучаемого и родного языков, нормах вербального и невербального поведения его носителей и умениями строить свое поведение и коммуникацию с учетом этих особенностей и норм; способностью осуществлять разные виды речемыслительной деятельности и выбирать языковые средства в соответствии с ситуацией, адекватной социальному статусу партнера по общению [2]. Поэтому преподаватель английского языка как иностранного сталкивается с определенными проблемами и их решение требует использования определенных лингводидактических методов.

Преподаватель объясняет причины фонетических проблем и необ­ходимость консультироваться со специальными словарями и другими справочными материалами при изучении значения тех или иных слов, разъясняет факторы, вызывающие семантические расхождения в опреде­ленных группах слов, помогает в поисках путей преодоления трудностей в обучении языкам, принадлежащим к разным языковым семьям.

Лексический фон слов - еще один важный аспект. Этот подход определяет релевантность лингвокультурного метода в исследовании семантики слова, что способствует полному пониманию значений слов обучающимися [5].

Целью преподавания словарного запаса английского языка должно быть формирование слова, таким образом, чтобы его значение было максимально близко сознанию русского носителя языка. Такой подход должен повысить интерес к изучению английского языка. Сравнительный аспект и ориентация на родной язык студентов крайне необходимы, поскольку они способствуют адекватному лингводидактическому опи­санию лексических единиц, выделенных для образовательных целей.

Заимствование элементов из одного языка в другой является последствием географического положения, исторически сложившихся отношений народов, а также языковых контактов в различных областях: науке, культуре, экономике, политике, спорте.

Причины данного явления различны, но едины для всех языков, среди них выделяются внутрилингвистические и внешние, экстра­лингвистические. К внутрилингвистическим относят следующие: а) потребность в названии объекта или явления, определенная неиме­нием обозначаемого явления в когнитивной базе языка перевода; б) потребность в названии объекта или явления, продиктованная неточ­ностью имеющегося в языке понятия. При наличии национального и иноязычного слова со схожим значением английское слово, как правило, имеет более общее значение, а заимствованное - как общее значение, так и более узкое понятие; в) тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», а не сочетанием двух или более слов.

К экстралингвистическим причинам относятся: а) социально-психологическая: восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего, а также, коммуникативная актуальность обозна­чаемого понятия; б) активное укрепление международных культурных, политических и экономических связей, процесс глобализации, вызы­вающий появление большого количества интернационализмов - слов одного языка, заимствуемых многими языками мира.

Процесс обучения основан на качественных и количественных методах исследования и учебных материалах, используемых в практи­ческом преподавании английского языка для обучающихся в Российской Федерации.

Важно помнить также, что при работе с основным учебным посо­бием, соответствующим образовательным требованиям и стандартам, следует обратить внимание на следующие пункты: изучение новой лексики; прослушивание диалогов; изучение грамматического строя языка [1].

Необходимо так же добиваться активизации познавательной активности студентов, повышая эмоциональную насыщенность занятий, что будет способствовать раскрытию их способностей и формированию самостоятельности и творческой активности [3].

В процессе преподавания английского языка как иностранного, крайне важно обратить внимание на следующие аспекты обучения: а) изучение новой лексики посредством выполнения упражнений, про­слушивания диалогов, просмотров обучающих фильмов в соответствии с изучаемым курсом; б) работа над коммуникативными ситуациями (составленными обучающимися), которые были записаны, неоднократно прослушаны и проанализированы таким образом, чтобы в будущем можно было определить и избежать наиболее типичных ошибок; в) изучение студентами самых важных событий российской истории, российской культуры, традиции и обычаи россиян; г) улучшение навыков устной разговорной речи, посредством чтения текстов, диалогов и упражнений для расширения и изучения общей литературной лексики обучающихся и повышения их навыков русской устной разговорной речи; д) принимать участие в коммуникативных ситуациях и психо­логическом тестировании, обсуждать актуальные проблемы в различных мотивирующих диалогах и других интерактивных методах обучения иностранным языкам.

Исходя из положения, что, основными составляющими оценки уровня освоения ИЯ являются: цели, принципы, функции, виды, формы, шкалы (градации уровней освоения), критерии, показатели, контрольно- измерительные материалы оценки (контроля). Перечис­ленные общие составляющие оценки уровня освоения английским языком в полной мере относятся к оценке говорения на иностранном языке [3]. Проверка полученных обучающимися знаний и компетенций к концу определенного периода времени может иметь несколько видов и вариаций: а) проектная работа, выполняемая студентами на опре­деленную тематику, целью которой является развитие навыков письменной речи, а также последующей подготовки к устной части экзамена. Все студенческие проекты строго и тщательно проверяются; б) письменный экзамен, который включает: один текст на понимание речи и ответы на вопросы в письменной форме; один письменный текст с ответами на вопросы(письменно); тест на грамматику; ответы на типичные повседневные вопросы в письменной форме (не более 20‑30 слов на каждый ответ); тема по выбору студента, основанную на проектной работе (примерно 100 слов); в) устный экзамен (продолжительность 20 минут плюс 20 минут для подготовки).

Сначала, двое обучающихся работают с предложенным текстом, обсуждают данный текст с экзаменатором. Вторым этапом устного ответа является коммуникативная ситуация на тему, включенную в рабочую программу данного курса, на основе их проектной работы [7].

Экзаменаторы оценивают несколько ключевых аспектов, такие как фонетическая чистота, уместность реакции говорящего, словарный запас и грамматическая правильность говорящего. Итоговая оценка состоит из суммы общего результата за письменный и устный экзамены.

Цель курса - сформировать навыки и способности иностранных студентов читать тексты на русском языке, изучать исторические и культурологические аспекты страны, традиции и обычаи россиян, получить нужную информацию о городах и достопримечательностях России. Выбор языкового материала определялся программными требованиями к успеваемости студентов в социальных и культурных реалиях Российской Федерации и включает в себя лексический и грамматический минимум, которые иностранные студенты должны уметь использовать в социокультурной сфере [4].

Таким образом, комплексный подход к обучению английского языка как иностранного, с использованием не только традиционных методов преподавания, а также возможности межкультурной коммуни­кации во время погружения в языковую среду и работы в тандеме, может быть полезен для тех, кто планирует непосредственно заниматься обучением иностранным языкам на разных уровнях обучении я, и тем кто уже работает и имеет опыт в этой области.

 

Список литературы:

  1. Кургаева О.Л. Активизация познавательной самостоятельности студентов в процессе иноязычной подготовки бакалавров неязыкового вуза // Педагогическое образование: вызовы XXI века: материалы VII Между­народной научно-практической конференции, посвященной памяти академика В.А. Сластёнин. / Под общ. ред. Н.И. Вьюновой. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2016. - С. 289-292.
  2. Сороковых Г.В., Прибылова Н.Г. Взаимодействие языка и культур как методическая проблема // Психология образования в поликультурном пространстве. 2015. № 32 (4).- С. 141-144.
  3. Сороковых Г.В., Чадунели М.К., Андрух А.О. Формирование и оценка уровня сформированности речевой компетенции на примере говорения // Современное непрерывное образование и инновационное развитие - Сборник трудов участников VI Всероссийской научно-практической конференции. 2016. С. 220-223.
  4. Baldwin J.R., Coleman R.R. M., González A. Intercultural communication for everyday life. Somerset: Wiley-Blackwell, 2013. 370 p.
  5. Gasek B., Specificity of lexico-semantic interference at translation into the native language (on a material of the Russian and Polish languages) - Herald of Moscow University, series 22: Theory of translation. Issue 1, 2010, pp 75-84.
  6. Rolyak I., Role of cross-cultural communication in the process of teaching Russian in business communication to the Polish speaking students – Herald of Kemerovo State University of Culture and Arts. Publishing house: Kemerovo State University of Culture and Arts, Issue 24, 2013, pp 168-176.
  7. Piller I. Intercultural communication: a critical introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2011, 197 p.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.