Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXVIII Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 29 октября 2014 г.)

Наука: Экономика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Берникова О.А. ИННОВАЦИИ В ЛИНГВИСТИКЕ НА ПРИМЕРЕ ИССЛЕДОВАНИЯ АРАБСКОГО ЯЗЫКА // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XXXVIII междунар. науч.-практ. конф. № 10(35). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ИННОВАЦИИ  В  ЛИНГВИСТИКЕ  НА  ПРИМЕРЕ  ИССЛЕДОВАНИЯ  АРАБСКОГО  ЯЗЫКА

Берникова  Ольга  Александровна

канд.  филол.  наук,  доцент  Санкт-Петербургского  государственного  университета,  РФ,  г.  Санкт-Петербург

E-mail: 

 

INNOVATIONS  IN  LINGUISTICS  BY  INVESTIGATING  THE  ARABIC  LANGUAGE

Bernikova  Olga

PhD,  Associate  Professor  of  St  Petersburg  State  University,  Russia,  St.  Petersburg

 

Публикация  подготовлена  в  рамках  поддержанного  РГНФ  научного  проекта  №  13-04-004253/13

 

АННОТАЦИЯ

Целью  данной  работы  является  исследование  специфики  инноваций  в  лингвистической  сфере  на  примере  арабского  языка,  а  также  эффективности  использования  компьютерных  технологий  при  проведении  лингвистического  анализа.  Учитывая  опыт  имеющихся  междисциплинарных  разработок,  мы  приходим  к  выводу  о  перспективности  тех  направлений,  которые  будут  носить  междисциплинарный  характер  и  опираться  на  конкретные  качественно-количественные  показатели.

ABSTRACT

The  aim  of  this  work  is  to  study  the  specificity  of  innovations  in  the  field  of  linguistics  on  the  example  of  the  Arabic  language,  as  well  as  efficiency  in  the  use  of  computer  technologies  in  linguistic  analysis.  Taking  into  consideration  the  existing  experience  of  cross-disciplinary  activities,  we  come  to  the  conclusion  about  the  prospects  of  the  areas  that  will  be  multidisciplinary  and  based  on  specific  qualitative  and  quantitative  indicators.

 

Ключевые  слова:  инновации;  арабский  язык;  морфология;  информационно-компьютерные  технологии.

Keywords:  innovation;  the  Arabic  language;  morphology;  Information  and  Computer  Technologies.

 

Современные  тенденции  развития  научного  знания  неизбежно  связаны  с  понятием  «инновации».  Большинство  федеральных  государственных  программ  нацелены  на  внедрение  инноваций  во  всех  научных  и  производственных  отраслях.  Однако  зачастую  данный  термин  воспринимается  негативно  в  силу  расплывчатости  самого  понятия. 

Действительно,  наша  попытка  найти  оптимальное  определение  указанному  термину  была  практически  безуспешной.  В  значении  «инновации»  используется  как  само  новшество,  так  и  процесс  его  создания  и  интеграции,  различаются  принципы  классификации  инноваций  и  т.  п.  [1,  с.  11],  [2].  Использование  понятия  «инновация»  в  науке,  особенно  в  гуманитарной  сфере,  имеет  дополнительную  специфику.  Учитывая,  что  инновации  определяются  эффективным  практическим  внедрением  успешного  изобретения,  доказать  последнее  в  гуманитарной  сфере  зачастую  оказывается  проблематичным.

Целью  данной  работы  является  исследование  специфики  инновации  в  лингвистической  сфере  на  примере  арабского  языка.  Мы  попытаемся  найти  ответы  на  следующие  вопросы:

·     Какие  сферы  изучения  арабского  языка  наиболее  подвержены  использованию  инновационных  решений?

·     Каковы  результаты  внедрения  инноваций  в  арабистике?  Приводят  ли  они  к  негативным  последствиям?

Актуальность  данного  исследования  обуславливается  как  отсутствием  постановки  такого  рода  вопросов  при  изучении  различных  аспектов  арабской  лингвистики,  а  также  все  учащающимися  спорами  сторонников  /  противников  инноваций  в  арабистической  среде.

Известно,  что  «развитие  арабистики  сегодня  характеризуется  проведением  исследований  на  качественно  новом  уровне  с  большей  скоростью  обработки  экспериментальных  данных  посредством  использований  информационно-компьютерных  технологий»  [3,  c.  227].  Действительно,  современная  модель  использования  инновационных  решений,  подразумевающая  применение  компьютерных  технологий  при  проведении  лингвистических  изысканий,  обеспечивает  получение  объективных  качественно-количественных  характеристик,  подтверждающих  обоснованность  того  или  иного  научного  вывода.  Альтернативные  методы  традиционно  базируются  на  эмпирических  данных.  Приведем  несколько  примеров.

До  недавнего  времени  частотные  словари  формировались  посредством  подсчета  слов  «вручную»,  с  заполнением  специальных  карточек  со  встретившимися  словами  в  текстах,  отобранных  в  соответствии  с  целями  и  задачами  исследования.  Карточки  подсчитывались  и  составлялся  общий  перечень  слов  с  учетом  индекса  частотности.  Безусловно,  такого  рода  метод  имел  целый  ряд  недостатков.  Во-первых,  при  одинаковом  объеме  анализируемых  текстов  их  компьютерная  обработка  в  сотни  раз  быстрее,  чем  ручная  обработка.  Во  вторых,  использование  современных  технологий  позволяет  получить  более  точный  результат,  т.  е.  полученные  выводы  будут  убедительно  подтверждены  соответствующими  цифрами.  Таким  образом,  на  данном  примере  вполне  очевидна  эффективность  использования  компьютерных  методов  при  проведении  лингвистического  анализа,  что  совпадает  с  рассмотренным  нами  ранее  понятием  «инновация».

Другой  пример  касается  непосредственно  арабского  языка.  Известно,  что  одной  форме  единственного  числа  имени  в  арабском  языке  может  соответствовать  несколько  форм  множественного  числа.  Однако  остается  вопрос  относительно  специфики  употребления  каждой  из  этих  форм:

KāTiBun  —  единственное  число;

KāTiBūna  —  множественное  число;

KuTTāBun  —  множественное  число.

Если  мы  обратимся  для  уточнения  перевода  к  арабско-русскому  словарю,  то  увидим,  что  представлены  лишь  два  основных  значения  перевода  слова  в  единственном  числе:  1)  пишущий;  2)  писатель  [4,  c.  676].  Таким  образом,  словарь  не  позволяет  определить  выбор  той  или  иной  формы  множественного  числа.  Трудно  это  сделать  и  с  помощью  простого  просмотра  текстов,  чтобы  дать  ответ  на  интересующий  нас  вопрос.  Однако,  если  мы  воспользуемся  имеющимися  поисковыми  системами  (по  нашим  оценкам  лучше  всего  с  арабской  графикой  работает  http://www.google.com)  и  попытаемся  найти  каждую  из  указанных  словоформ,  то  обнаружим,  что  есть  разница  в  использовании  каждой  из  данных  форм:  KāTiBūna  —  реализуется  в  значении  множественного  числа  причастия  «пишущий»,  тогда  как  KuTTāBun  —  множественное  число  от  имени  существительного  «писатель». 

Аналогичный  подход  эффективно  применять  и  при  анализе  реальности  функционирования  той  или  иной  словоформы.  Морфологическая  структура  арабского  языка  базируется  на  четкой  системе  взаимосвязанных  алгоритмов  словоизменения  и  словообразования.  Знание  данной  структуры  позволяет  образовать  любое  производное,  если  известно  значение  основы.  При  этом  мы  зачастую  обнаруживаем,  что  с  помощью  того  или  иного  алгоритма  мы  можем  образовать  необходимое  слово,  но  в  реальности  оно  в  языке  отсутствует.  Например,  прилагательное  в  превосходной  степени  женского  рода  от  корня  K-B-R  образуется  по  модели  KuBRā.  Однако  есть  огромное  количество  корней,  от  которых  невозможно  образовать  прилагательное  по  аналогичной  модели,  а  точнее  такого  рода  слова  просто  отсутствуют  в  языке.  Для  передачи  значения  превосходной  степени  в  подобных  случаях  используются  другие  возможности  (в  том  числе  и  синтаксического  характера).  Сравните  два  примера:

kabīrun  «большой»—  kubrā  «крупнейшая»,

Но!  ğazīlun  «большой,  обильный»  —  ğuzlā  —  НЕТ!

Оптимальной  возможностью  проверить  реальность  функционирования  в  языке  конкретной  словоформы  является  корпус  текстов  или  использование  поисковых  систем.  При  этом  в  грамматических  справочниках  и  пособиях  факт  возможности  /  невозможности  образования  формы  превосходной  степени  женского  рода  традиционно  не  оговаривается.  Так,  в  одной  из  ведущих  отечественных  работ  по  грамматике  арабского  языка  Б.М.  Гранде  есть  детальное  описание  образования  элатива  (превосходной  степени)  [5,  c.  266],  однако  описанный  нами  выше  факт  никак  не  комментируется. 

В  качестве  примера  успешной  интеграции  инноваций  в  научной  сфере  можно  привести  опыт  создания  Грамматического  словаря  арабского  языка,  разработка  над  которым  началась  в  2013  г.  на  Восточном  факультете  СПбГУ  под  руководством  О.И.  Редькина  в  рамках  проекта  РГНФ  «Формализация  арабского  языка:  инновационные  цифровые  методы  исследования  морфологической  структуры»[1].  Целью  проекта  являлась  принципиально  новое  описание  морфологической  структуры  арабского  языка,  основанное  на  разработке  инновационных  компьютерных  методов  обработки  языковых  данных. 

Данное  комплексное  решение  предполагает  проведение  исследований  частного  характера:  формирования  словарных  статей  с  учетом  индекса  частотности,  создания  алгоритмов  словоизменительных  моделей  арабского  языка,  а  также  пересмотр  традиционного  подхода  к  описанию  норм  грамматики  арабского  языка  на  базе  полученных  данных.  Таким  образом,  сферы  исследования,  реализуемые  в  ходе  проекта,  охватывают  задачи  корпусной  лингвистики,  морфологии  и  лексикографии. 

Приведем  пример  представления  информации  в  словаре,  касающийся  словоизменительной  парадигмы  одного  конкретного  глагола.

Глагол:  KaTaBa

Обозначение  группы  словоизменительной  парадигмыTu 

Данная  группа  включает  в  себя  комплекс  правил  (алгоритмов  спряжения  в  прошедшем  времени,  в  настоящем  времени  и  т.п.).  Ниже  представлен  перечень  правил,  входящих  в  группу  Tu  (общее  количество  правил  27): 

V.I.perf,  V.I.perf.pass,  V.I.imperf,  V.I.imperf.pass,  V.I.fut,  V.I.fut.pass,  V.I.subj,  V.I.subj.pass,  V.I.juss,  V.I.juss.pass,  V.I.energ,  V.I.energ.pass,  V.I.energnun,  V.I.energnun.pass,  V.I.impu,  V.I.impunun,  V.I.impuheavynun

V.I.perf.prono,  V.I.imperf.prono,  V.I.fut.prono,  V.I.subj.prono,  V.I.juss.prono,  V.I.energ.prono,  V.I.energnun.prono,  V.I.impu.prono,  V.I.impuheavynun.prono,  V.I.impunun.prono

Каждое  из  перечисленных  выше  правил  отражает  парадигму  спряжения  в  соответствующем  времени,  залоге  и  т.  п.  Таким  образом,  простое  обозначение  «Tu»  фактически  отражает  комплекс  словоизменительной  парадигмы,  свойственной  правильным  глаголам  I  породы  с  типом  гласным  /u/.

Частотность  реализации  конкретных  морфологических  моделей  в  сопоставлении  с  определенным  лексикологическим  материалом,  действительно,  открывают  новые  стороны  арабского  языка  в  целом  и  его  морфологической  структуры  в  частности.

К  сожалению,  сегодня  не  во  всех  направлениях  научных  арабистических  изысканий  проводятся  аналогичные  исследования.  Анализ  методов  проведения  научных  исследований  в  области  литературы,  истории  и  культурологии  свидетельствует  об  устоявшейся  традиции  опираться  на  научные  факты,  полученные  отчасти  эмпирическими  методами.  По  нашим  оценкам  сегодня  кадровый  состав  большинства  ВУЗов  РФ  лишь  на  10  %  использует  имеющиеся  информационно-компьютерные  технологии  в  педагогической  и  научной  деятельности.  В  данном  контексте  понятие  «инновации»,  действительно,  становится  особенно  актуальным.  Наши  прогнозы  говорят  об  успешном  развитии  тех  направлений  научной  деятельности,  которые  будут  носить  междисциплинарный  характер  и  опираться  на  конкретные  качественно-количественные  показатели.

 

Список  литературы:

  1. Мухамедьяров  А.М.  Инновационный  менеджмент:  учебное  пособие.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://artemed.ucoz.ru/innovacionnyj_menedzhment_a-m-mukhamedjarov.pdf
  2. Азгальдов  Г.Г.,  Костин  А.В.  Интеллектуальная  собственность,  инновации  и  квалиметрия,  2008.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.labrate.ru/articles/azgaldov-kostin_article_2008-1_innovation-qualimetry-IP.htm
  3. Берникова  О.А.  Инновационные  тенденции  развития  арабистики:  принципы  и  методы  лингвистического  анализа  //  Материалы  конференции  «Россия  и  арабский  мир:  к  200-летию  профессора  Санкт-Петербургского  университета  шейха  Ат-Тантави».  Санкт-Петербург:  2010.  —  914  с.  Сс.  227—228.
  4. Баранов  Х.К.  Арабско-русский  словарь.  М..  1988.  —914  с.
  5. Гранде  Б.М.  Курс  арабской  грамматики  в  сравнительно-историческом  освещении.  М.:  2001. 

[1]  Публикация  подготовлена  в  рамках  поддержанного  РГНФ  научного  проекта  №  13-04-004253/13.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.